今客鼓此,酷类其声(sheng)耳翻译是(shi):今天听(ting)见你在这里弹琴,太(tai)像我丈夫弹棉花的(de)声音了。出自(zi)清代徐珂的《乔山人(ren)善琴》。鼓:弹奏。类(lei):像。徐珂(ke)(1869-1928),原名昌(chang),字仲可,浙江杭县(xian)人。原文(wen)整句是:媪曰:“吾夫(fu)存日,以(yi)谈絮为业(ye)。今客鼓此(ci),酷类其声耳。”山人默然(ran)而反。
原(yuan)文:
国初,有乔山(shan)人者善弹琴。精于指(zhi)法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一(yi)再鼓之,凄(qi)禽寒鹘,相和悲(bei)鸣。后游郢楚,于旅中独(du)奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟(jie)惋叹。既(ji)阕,曰:“吾抱此半(ban)生,不谓遇知音于此地(di)。”款扉(fei)扣之。媪曰:“吾夫存日,以谈絮为(wei)业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默(mo)然而反。
译文:
在开国初年,有个乔山(shan)人善于弹琴。他弹琴的(de)指法很精湛,曾经得(de)到过高人传授(shou)。他常常在荒山野岭(ling),多次地弹奏,使(shi)飞鸟感到(dao)凄凉,使鹘鸟感(gan)到寒冷,一起应和着(zhe)悲哀地鸣叫。后来(lai)(他)游(you)历到楚国,在旅店独(du)自弹奏洞庭曲。隔壁的(de)一位老妇人听了(le)琴音,非常感动,不禁(jin)感叹惋惜。(曲子)已(yi)经弹奏完了,(乔山人)叹息(xi)道:“我弹琴大半辈子(zi),没想到(dao)在这里遇(yu)见了知音!”(乔山人)敲(qiao)门问她,老妇人(ren)说道:“我丈夫活着的时候(hou),是把弹棉花当作职(zhi)业的。现在听(ting)见你在这(zhe)里弹的琴声,极像我(wo)老伴弹棉花(hua)的声音罢了!”乔山(shan)人一句话(hua)都没说就走开了。