移家别湖上亭翻(fan)译:最好是春(chun)风轻拂景色宜人的(de)湖上亭,亭(ting)边柳条摇荡(dang)藤蔓攀牵撩惹着离(li)情。枝头黄莺在这里(li)久住我们几乎相识,将要分别它(ta)向我频频啼叫了四(si)五声。原文(wen)为好是春风湖(hu)上亭,柳条藤蔓系离情(qing)。黄莺久住浑(hun)相识,欲别频啼四五(wu)声。是唐代诗人(ren)戎昱在搬家时所作(zuo)的一首七绝(jue)。
诗人采用拟人(ren)化的表现手法,创造全(quan)诗如童话般(ban)的意境。首(shou)句先写湖上(shang)旧居的春日风光好,后(hou)三句赋予(yu)柳条藤蔓、黄莺以(yi)人的情感,并使主客移(yi)位,巧妙而含(han)蓄地表达了诗人对湖(hu)上亭的依恋之情(qing)。此诗用字非常讲究情(qing)味,所用的拟人(ren)化写法也(ye)被后人广(guang)泛采用。
移家:搬(ban)家。好是:一作“好(hao)去”。浑(hun):简直,几乎。频啼:连续鸣叫。四五声:一(yi)作“三五(wu)声”。“别”是告别(bie)的意思,“湖上亭(ting)”是湖边的凉亭(ting)(不是真的在湖水(shui)上面),在诗人(ren)原来的房子附近。“移家(jia)别湖上亭(ting)”就(jiu)是,搬家(jia)时告别湖边的凉亭。(诗人要搬家(jia)了,但是对原来的地方(fang)依依不舍,所以(yi)写了这首诗来(lai)表达他的(de)眷恋之情(qing))