红娘挨(ai)板子,为别(bie)人担不是的意思是:红娘就是男女(nu)之间牵线搭(da)桥的人,男(nan)女的事成(cheng)了,但是如果以后(hou)有什么不好的事发生(sheng)了,就要(yao)找红娘负责任。比喻做了好事却还要(yao)替别人担不是。这是(shi)一句歇后语:红娘挨板子,为别人担不(bu)是——替罪羊。
扩展学习:
“替罪羊”一词是舶(bo)来品。对应英文有scapegoat、whipping boy。世界各地(di)都习惯于用“替罪羊”一词(ci),比喻代人受过的(de)人。
出(chu)自圣经《旧约》:挪亚后有(you)个叫亚伯(bo)拉罕的闪族人,他99岁得一(yi)子。一天,耶(ye)和华突然降临,要(yao)他杀子以撒献祭。以撒(sa)不知自己是祭品,跟(gen)随父亲上(shang)山,亚伯拉(la)罕准备好一(yi)切,正将儿(er)子放上祭坛欲动刀(dao)时,天使飞(fei)来拉住其手,不(bu)准他杀子,告诉他只是耶和华(hua)的考验,并(bing)改用羊来做为祭(ji)品。这就是替罪羊(yang)的来历。