作者:梦见乌鸦
又到了暴露年龄的时(shi)候,作为一个老家伙(huo),我还是习惯于(yu)叫这个蓝胖子为小叮当(dang)或者机器猫。因为哆啦a梦这(zhe)个名字,是1996年,藤子·F·不二雄逝世之(zhi)后,人们为了纪念他,全(quan)世界的官方统一译名!不过(guo)还没有一部动画片,在从(cong)第一次在电视,漫画上相约之(zhi)后,直到如今其主要角色有那么(me)多的译名。这也从侧面证(zheng)明了《哆啦a梦》的火爆。
哆啦A梦(Doraemon),Dora取希腊语意为“上帝的礼(li)物”,emon来自日语“卫门”的(de)读音,Doraemon有“守护天使”的寓意。
一、《哆啦a梦》动画的(de)3+1属性
我(wo)喜欢哆啦a梦,但不是这(zhe)套漫画或者动画的死忠粉丝。不过(guo)我相信所有人,即便对蓝胖子无感,甚至没有看过当(dang)年的漫画书和动画片,但也绝对不会讨厌这样可以成为任(ren)何人小伙伴的哆啦a梦(meng),且我更愿意相信(xin),很多人都喜欢这个蓝胖子。这就(jiu)是一个拥有跨越文化(hua)人畜无害的动画(hua)角色品牌的号召力。而且我认为《哆啦(la)a梦》拥有一个很(hen)多动画所没有的特质,这是《名侦(zhen)探柯南》等同类系列动画所不具(ju)备的一点。
纵观哆啦a梦的动画和漫画,一集故事不长(chang),一部30分钟(zhong)的动画片,内含三个小(xiao)故事,每个故事(shi)不超过10分钟,尽管故事过程千(qian)篇一律,但内容轻松活泼,万能(neng)口袋无数道具几乎没(mei)有重样,且每个道具的功能(neng)代表了一种现实无法达成的希冀和愿(yuan)望。这就是《哆啦a梦》比其他动画片高明的一(yi)点,也就是其三大属性:
1、耗时不长(chang),几分钟休闲一刻(ke)就可看一集;
2、内容轻松,信息量不(bu)大,可以边吃饭变看;
3、实现愿望,故事接地气(qi),代表了孩子们(men)最希望得到的梦(meng)想。
如果非要再加一(yi)个选项的话,那么就是我们的共同(tong)童年记忆。
二、已成符号,无需点评
俗套一点的说,这(zhe)就是《哆啦a梦》长(chang)盛不衰的原因,纵(zong)观世界风靡千家万(wan)户的卡通,或多或少都有以(yi)上特征,包括《米老鼠与唐老鸭》、《猫和老鼠(shu)》、《蜡笔小新》这些的老(lao)牌经典动画同样(yang)如此。所以《哆啦a梦》这个(ge)经典动画品牌,事到如(ru)今承载了无数记忆。以本人来说,日漫看得不少,我是《幽游白书》的粉丝,是(shi)《灌篮高手》的粉丝,甚至是新《海贼(zei)王》的粉丝。我不是《哆啦(la)a梦》的粉丝,但我绝对(dui)喜欢这个蓝胖子(zi)。
因为我清清(qing)楚楚的记得,小的时候看动画片,在那(na)个年代还未出现“治愈”这个词,但看《哆啦a梦》是让人开心的(de)一件事。也许看完之后也许会根本不(bu)记得故事内容是什么,但每周日(ri)下午,都会准时在电视机前坐(zuo)好,因为新一集《哆啦(la)a梦》就要开始了。
以上属性同(tong)样适用于《哆啦a梦:伴我同行》,同样以上内容也决定了本文不是一篇(pian)影评。尽管《哆啦a梦》的故事万变不(bu)离其宗,如今早已(yi)没有了新意。CG版(ban)只是一个表现形(xing)式上的噱头,网络上铺(pu)天盖地的“蓝胖子要离开了”“拾起童年的记忆”等等也都是营销噱头(电影中哆啦a梦(meng)离开的桥段漫画中真(zhen)的出现过,且一模(mo)一样),且《哆啦a梦》剧(ju)场版在内地也不是第一次公(gong)映(最起码我在大银幕上就看过《大(da)雄的恐龙》),但这部电影正是价值(zhi)在于包含了一个全球知名品牌所要做(zuo)的一切,轻松的内容,治愈的故事(shi),还有童年的梦想。
在一些地(di)方见到一些以“影评人”自居的砖家(jia)在吐槽该片故事无聊,炒冷饭也是醉了(le)。《哆啦a梦》发展(zhan)到今日哪个故事不是同样的模(mo)式?我觉得说这些话的人,他们(men)的童年真的很无(wu)聊。
▲这段内容为个人的童年(nian)回忆,诸位可以选择性跳(tiao)过。
说道《大雄的恐龙(long)》,我买的第一本卡通(tong)书就是《大雄的恐(kong)龙》,是1980年的剧场版(06年(nian)那个是翻拍版),是那(na)种彩色电影截图配文(wen)字的16开书籍,那时候我们管这种书叫做(zuo)画报,名字叫做《野比太郎的(de)恐龙》,之所以记得这么清楚,是因(yin)为这本书现在还留着,几年(nian)前搬家的时候我还见过,翻(fan)了几眼,满满的(de)回忆。记得的当时哆啦a梦还未(wei)引进中国内地,小时候这本书我看不大明白,因为都是电影截图,只知道野(ye)比捡到一个恐龙蛋最后孵化出恐龙,而(er)且书中的截图和文字有误(wu)导性,全书以野比太郎(大雄的日本原名叫做野(ye)比申太。日文的"太"的意(yi)思是"大")为(wei)主角,蓝胖子的地位被(bei)极大的削弱。以至于当时完全不明白这(zhe)个蓝色的圆滚滚的东西是干什么的,大概由于当时没(mei)有引进动画片的(de)原因。
三、《哆啦a梦(meng)》的翻译历史趣(qu)谈
第一次系(xi)统看哆啦a梦还是央视版动画片,相(xiang)信也是很多80后第一次接触蓝胖子的开始,记得当时最初是每周日下午4点多(duo)播出,后来才改在黄(huang)金时间6点半。
1、央视版《机器猫》
央(yang)视版翻译很有意思(si),引进片名叫做《机器猫(mao)》,可这个名字从未在剧集中出(chu)现过,也是醉了(le)。剧中蓝胖子叫做(zuo)“阿蒙”,大雄(xiong)叫做“康夫”,这个名字既不是音译也(ye)不是随口一说,而是日(ri)文中大雄的罗马文“Nobita”有健康的意思(si),所以给其起了一(yi)个很有创意的名字“康夫”。其余三人分别是小静、强强、大(da)熊(是“熊”而(er)不是“雄”,正因为央视(shi)版的原因,大熊与大(da)雄的角色名字直到今日也经常被弄混(hun),记得小伙伴说过,康(kang)夫如今怎么取了(le)一个经常欺负他的(de)人的名字,难道是精神胜(sheng)利吗)。
2、配音:从董浩到刘纯(chun)燕
央(yang)视版《机器猫》给(gei)阿蒙配音的换过三(san)个人,第一个是万能的董浩,他除了(le)给米老鼠配过音,也给机器猫配过音,时间不长(chang),随后换了第二位(wei),具体是谁早已淡忘,只记得这位配音(yin)比董浩还短,随后换成了延续到后来的(de)刘纯燕,她把哆啦(la)A梦善良可爱、活泼好学、贪吃呆萌的声(sheng)音逼真地“演”出来了。
刘纯燕给其阿蒙配的(de)音调其实参考了董浩,平(ping)心而论二者差异不(bu)大(进一步证明了董浩的万能),但(dan)她把声音压得扁扁的尖尖的,听起来特别滑稽有趣,可也造就了一种(zhong)异乎寻常的可爱。刘纯燕版阿蒙的声音(yin)非常经典,几乎成了(le)蓝胖子的代言人,今年刘纯燕出山为《哆啦A梦:伴我(wo)同行》配音,同样(yang)打的是怀旧牌,这一(yi)点非常成功。
央视版《机器猫》目前还没有见过网(wang)络上流出的版本(ben),央视特立独行(xing)之处在于,当时对于动画(hua)签订的是播映权而没有音像制品的发(fa)行权,比如当年董浩、李扬配音的《米老鼠与唐老鸭(ya)》,到现在网络上也没有正式流出过,《机器猫》也是一样,仅有当年(nian)勇录像机录下来的VHS版,渣画(hua)质,所以只能从记(ji)忆中寻找了当时的声音了(le)。
3、漫画译名《机器(qi)猫》与《小叮当》
机器猫动画在两岸三地(di)都风靡一时,但内地引进略早于港台(tai),当刘纯燕的配音风靡神(shen)州大地,俘虏一大片少年儿童(tong)时,1993年左右TVB林保全配音的港版才(cai)刚刚出来,台湾版也稍晚才出现(xian)。不过内地与港台不同的是,港台那边(bian)在动画片引进之前(qian),漫画书早已火爆。
在央视动画还未播出(chu)之前,俺上面提到过的《野比太郎的(de)恐龙》其实是第一版内地引进的哆啦(la)A梦图书,除了上面那本之外(wai),我还还看见过《宇宙(zhou)小战争》《铁人兵团》等同版的彩色图书,估计当时的早期的(de)哆啦A梦剧场版都以同样里面(mian)的译名也很奇葩,全部都(dou)是日文音译,比如蓝胖(pang)子叫“锣卫门”,三人组是思赖夫(fu)(小夫)、静娃(宜静)、加依安(an)(胖虎),图中都有说明。跟之(zhi)前说过的一样,该书以野比太郎为第(di)一主角,并未突出蓝(lan)胖子,包括万能口袋之类(lei)的设定也没提,加之动画片没有播出(chu),所以这套图书根本(ben)没有流传起来,基(ji)本上也没人记得。
随着央视版《机(ji)器猫》的火爆,内地漫画(hua)书这边开始折腾。那个年代盗版漫画(hua)盛行,在人物名称(cheng)方面未有系统化甄(zhen)别。记得与央视《机器猫》同时(也许更早)出现的一套(tao)漫画,就叫《机器猫》,其格(ge)式与那个时候《圣斗士》《七(qi)龙珠》一样是32开小薄本,里面蓝胖子就叫机器猫,大雄叫做(zuo)野比,这个“野比”采用的(de)是音译,选用了其(qi)全名“野比大雄”中的姓氏名(ming)称。其余三人中,小夫(fu)的名字很特别,叫做(zuo)“小孬”。这个译本也不知道参考哪里(li),更像是原创。
4、王聪明是谁!源于港台译本(ben)的漫画
后来就出现了《小叮当》漫(man)有播画,一本很厚(hou)的样子,也是当时流传最久最风靡的译(yi)版。由于是盗版(ban)(当年的漫画书全部都是盗版),名字(zi)采用了台版的译名。蓝胖(pang)子叫做小叮当,根据(ju)蓝胖子带铃铛的形象取的名(ming)字。而且台版译名有个怪毛病,喜(xi)欢将日本名字完全进行“汉化”,根据发音换成中(zhong)文名字,就像《乱马》中将(jiang)“早乙女乱马”翻译为“姬乱马”那样(yang),野比大雄成了“叶大雄(xiong)”,三人组分别是宜静、阿(a)福、技安,80后观众一定会对这(zhe)套译名有印象,尤其(qi)是出木衫,这个最牛(niu)b,书中将其翻译成“王聪明”,出木衫的全名叫做“出木衫英才”,“英才”本来就(jiu)是聪明的意思,但台版这(zhe)边硬是给人家添加了一(yi)个姓氏。姓“王”!(想起了大雄(xiong)成年与静香结婚生子之(zhi)后隔壁王叔叔的梗)
com
小(xiao)叮当这个名字流传很(hen)久远,包括后来吉林美术出版社引(yin)进的正版漫画,都采(cai)用了这个译名,其余人选也基本来源于台湾译(yi)法,除了把“王聪明”替换成了本来名字出木衫(shan)。1996年“哆啦a梦”这个名字正(zheng)式被官方确定下来之后,漫(man)画方面台湾大然文化在1997年修改译名,随(sui)后大陆的吉林美(mei)术出版社、香港的青文也相继修改,而(er)央视、香港TVB、台湾华视也在(zai)2000年后相继做(zuo)出修改。哆啦a梦这个名字才成了蓝(lan)胖子唯一的名字。
十五言社区原(yuan)文地址:http://www.15yan.com/story/lruFqfHxWNe/
微信号:www15yancom 微博:十五言社区