译 典
2020.2.17 第103期
赠汪伦
李 白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to The New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestry with the royal family, the Li House. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.
To Wang Lun
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
While I’m leaving now to the boat embark,
A song from the bank treads in with beats, hark.
A thousand feet deep is the Peach Bloom Pond,
But not deeper than my friend’s love so fond.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch 谂 of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 白
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《在校值班》On Nightshift at School
《荒 村》 A Deserted Village
《登武当山》Climbing the Wudang Mountains
《春 晓》Spring Morn
《小 池》A Small Pool
《小 院》My Small Yard
《丙申再上永安长城》On the Great Wall of Yong’an Again
《北川废城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan
《池上》On the Pool
《静夜思》 Night Thought
《定风波·寻春》Looking for Spring--In Tune of Be Still
《沁园春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden
《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown
《残 荷》 The Withered Lotus
《风》The Wind
《古朗月行》 The Bright Moon